Особенности строения
Один в поле, не воин.
Начинаем наш урок, Мяу!
Тема – "Построение фразеологизмов"
Фразеологизмы неизменны в своём составе. Можно предсказать их компоненты.
Например:
Закадычный друг
Заклятый враг
Держать камень за пазухой
До поры до времени
Фразеологизмы, которые не допускают никакого изменения, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов не допускается включение в них новых слов:
Потупить голову, взор
Существуют и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов:
Разжигать страсти – разжигать роковые страсти;
Намылить голову – хорошенько намылить голову.
Иногда возможен пропуск одного или нескольких слов:
Пройти сквозь огонь и воду…
Выпить…чашу до дна.
Это зависит от самих фразеологизмов. И не означает, что мы можем, как нам вздумается, добавлять или исключать слова :).
Нельзя сказать:
Овчинка никакой выделки не стоит
Или
Слово не воробей – не поймаешь.
Не говорят:
Бить баклушу, точить лясу.
Во многих фразеологизмах нельзя даже переставить слова:
Ни свет ни заря
Всё течёт, всё изменяется
Дело в шляпе
Есть фразеологизмы, в которых слова употребляются в устаревших грамматических формах:
На босу ногу
Не до жиру, быть бы живу
Сыр бор разгорелся
Вот, пожалуй, и всё по теме, Мяу!
Урок окончен! Все свободны.
Добавить комментарий