Примечание

 

Впервые опубликовано:

«Бэла» — в «Отечественных записках» (1839, т. 2, № 3);

«Фаталист» — в «Отечественных записках» (1839, т. 6, № 11);

«Тамань» — в «Отечественных записках» (1840, т. 8, № 2);

первое отдельное издание полностью — СПб., 1840.

 

Работа над романом была начата в 1838 году, а закончена в 1839 году.

 

Предисловие к «Герою нашего времени» написано в 1841 году и впервые появилось во втором издании романа (СПб., 1841).

 

Композиционная особенность романа заключается в той последовательности, с которой расположены составляющие его повести:

развитие сюжета связано не с историей жизни героя,

а с историей знакомства автора с героем, то есть с «историей» раскрытия характера героя.

Лишь мысленно переставив повести, можно восстановить хронологическую последовательность фактов жизни Печорина:

 

1) по пути из Петербурга на Кавказ Печорин останавливается в Тамани («Тамань»);

 

2) после участия в военной экспедиции Печорин едет на воды и живет в Пятигорске и Кисловодске, где убивает на дуэли Грушницкого («Княжна Мери»);

 

3) за это Печорина высылают в крепость под начальство Максима Максимыча («Бэла»);

 

4) из крепости Печорин отлучается на две недели в казачью станицу, где встречается с Вуличем («Фаталист»);

 

5) через пять лет после этого Печорин, уже вышедший в отставку и поживший в Петербурге, едет в Персию и по дороге,во Владикавказе, встречается с Максимом Максимычем и автором («Максим Максимыч»);

 

6) на обратном пути из Персии Печорин умирает («Предисловие» к «Журналу Печорина»).

 

 

 

 

***

Гурда — название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).

 

«...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.Christophe»  — французский консул в Тифлисе ЖакФрансуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.

 

Юная Франция  — группа молодых французских писателей романтического направления (30е годы XIX века);

 

Гётева Миньона — героиня романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Майстера».

 

«Последняя туча рассеянной бури» — первая строка стихотворения Пушкина «Туча».

 

Римские авгуры — жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.

 

«Смесь черкесского с нижегородским»  — перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»

 

«Ума холодных наблюдений  И сердца горестных замет» — строки из посвящения к «Евгению Онегину».

 

«...есть минуты, когда я понимаю Вампира...» — Вампир — герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.

 

«Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» — Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.

 

Фаталист — человек, верящий в судьбу (от латинского fatum — судьба).

 

 

 

 

 
   
  Основная картинка Фото пользователя  
   
Сайт художника